sábado, 30 de enero de 2010

EU English?

¿Piensan Uds. que para ser comisario en la Unión Europea hace falta saber inglés? Para los que opinen que sí, aquí está la prueba de que no. Como estas cosas a veces pasan inadvertidas hasta que empiezas a leer o escuchar algo sobre el discurso que pronunció ya en diciembre Günther Oettinger, el nuevo comisario de Energía en la Unión Europea, antiguo presidente del estado de Baden-Württenberg y que gracias a la red está alcanzando notoriedad más que nacional un mes después. Yo misma lo propago ahora, pero por parecerme un escándalo que personas designadas al dedillo, pues en este caso fue así, y por contentar a amigos del partido, no parezcan cumplir ni siquiera lo esperado en la "oferta de empleo". En el discurso no se entiende nada lo que dice, pero en otras declaraciones intercaladas en el video anuncia que "Englisch wird die Arbeitssprache", que el inglés será la lengua de trabajo a todos los niveles en un futuro. Y él sabrá mucho de lo que habla.

Como lo bueno de estas cosas no es el discurso en sí, sino los comentarios sobre él, me hacen mucha gracia palabras tan agudas que han surgido ahora para comentarlo, como Spätzleenglisch ('inglés de los Spätzle'). Los Spätzle son unos fideos muy gordos típicos de la zona de Stuttgart, la aportación culinaria de Baden-Württenberg junto con las Maultaschen. Es la zona que cumple los clichés de los alemanes trabajadores, donde se encuentran empresas como Mercedes y Porsche. Son los alemanes trabajadores y ahorrativos por excelencia (tacaños, dice la gente). Se dice por ejemplo, que los escoceses son Schwaben que emigraron... y el dialecto, el Schwäbisch, es muy peculiar. Por eso el discurso, suena más a ese dialecto alemán que a inglés, pues si el alemán de esa zona es difícil de entender, al mezclarlo con el inglés, ya imposible.

Así que entre el inglés que habla Westerwelle, el ministro de Asuntos Exteriores, o llamado "Westerwave", en una traducción divertida por su "buen" inglés, y ahora el del comisario alemán en la UE, no parece que saber inglés sea un criterio para puestos tan internacionales. Como dice uno de los comentarios escritos en YouTube: "sank ju for trävelling Deutsche Bahn", imitando el inglés tan alemanizado que se oye en los trenes alemanes, Bahnenglisch, como lo denominan tan agudamente. Que conste que no pienso que haya que saber inglés, o idiomas extrajeros, pues no todo el mundo tiene la suerte de poder aprenderlos. Pero a cierto nivel y para ciertos puestos...

No hay comentarios:

Publicar un comentario