Anoche, viendo en el cine la película de Steven Sonderbergh sobre el Che Guevara, que era en español con subtítulos en alemán, mi amiga dijo en un par de ocasiones: "¿Ves? Todas las palabrotas las traducen con Scheiße; es que no hay otra" (Scheiße = 'mierda'). Graciosa puntualización, y con gran razón. A partir de ese momento observé, y era cierto. La verdad es que la riqueza de vocabulario malsonante es tal en español que es difícil traducir todos los matices que expresamos, y eso que en esta película a pesar de algunas otras más fuertes ("cojones"), las más utilizadas eran "carajo", "pendejo" y otras corrientes en Latinoamérica.
No voy a hacer listas de palabrotas con sus correspondencias en alemán, pues algunas no las tienen y no quiero sonrojarme innecesariamente con traducciones literales. Pero sí que es divertido constatar lo mal hablados que somos los españoles, y la proliferación de palabrotas en cualquier conversación normal. Por supuesto que existen palabrotas en alemán y muchas personas las utilizan, pero es un cierto grupo de nivel cultural bajo, cuyo nivel de expresión es pobre en general, y salvo algún Scheiße, no oyes muchas en la vida diaria; por eso quizá la traducción tan político correcta en la película. En castellano digamos que cualquiera las utiliza por doquier. Es una forma de hablar y de expresarse, y no tiene que ver con el nivel cultural sino que es nuestra forma de hablar. Por eso, desacostumbrada a tales verborreas, cuando en España oigo las tiradas de palabrotas normales en el habla común no puedo contener la risa en muchas ocasiones. Suena hasta original y con gracejo. Lo más divertido es cuando estás con alemanes que entienden y hablan español y escuchan una conversación de españoles. Llega un momento en el que se pierden, y te empiezan a pedir que les traduzcas las expresiones, o las repiten y entonces suenan graciosísimas con el acento extranjero. Si a eso le sumamos la rapidez con la que hablamos no cogerán ni una, salvo los bien versados, que los hay también. Pero hay palabras que no hay necesidad de traducir; son únicas en su lengua, aunque a veces no sean las más bonitas.
sábado, 13 de junio de 2009
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
No hay comentarios:
Publicar un comentario