martes, 23 de junio de 2009

¿Tú o Usted?

Tutear o decir de usted: Duzen o Siezen (Du = tú, Sie = Usted), hasta tienen un verbo en alemán para 'decir de usted'. Es un tema algo delicado en Alemania y una de las mejores formas de meter la pata para los que aprenden alemán. Cuesta acostumbrase al uso constante del usted, con la excepción de tus amigos, a los que tratas de tú. También ahora, con mi mentalidad alemana, me parece que en España se utiliza demasiado el tú y me resulta chocante, por ejemplo, que una muchacha joven se dirija a una señora mayor que no conoce de nada tuteándola, algo muy común en la vida diaria, y que me parece hasta mala educación.

Aquí no es así: con 18 años tienes el "derecho" a que te traten de usted (y los otros la obligación). Y empiezan las situaciones rocambolescas. Una chica o chico de 18 años es ya para los profesores "usted" y a partir de ese momento ya no te llaman por tu nombre de pila sino por el Frau o Herr y el apellido. La gente joven se tutea entre sí, claro, pero también incluso entre ellos se tratan con la forma de cortesía para mantener la distancia, como me resultaba a mí chocante en la universidad. Me pareció muy raro convertirme a los 20 años de un día para otro en Frau Fernández.

Y se dan situaciones grotescas como que en el mismo departamento de trabajo una compañera te hable de usted a ti pero a tu compañera directa la tutee. O peor aún, que te vayas con todos a cenar por Navidad, por ejemplo, y en la mesa haya esa mezca de "a ti te tuteo, pero a ti no, porque él me cae bien y tú no, y no te quiero dar confianza ...". Son situaciones en las que me siento muy incómoda, y que demuestran claramente las simpatías y diferencias que se hacen entre las personas. Un jefe nunca tutearía a su subordinado. Es más fácil despedirlo o echarle la bronca tratándole de usted que diciéndole de tú. Y más circunstancias raras: un jefe, que antes no lo era, y que se haya tratado siempre de tú con sus compañeros del mismo rango, no se lo podrá quitar cuanda ascienda, pero el resto de sus subordinados le trataran de usted, o sea que para unos será el Sr. X y para otro Hans. Todo esto son situaciones vividas.

Curiosa es también la antigua usanza de ofrecerle el tú a alguien al brindar con el Brüderschaft trinken ('beber por la hermandad', es decir, brindar con alguien cuando le ofreces el tú). Antes era común esperar a un momento así, pero hoy día es por suerte más sencillo, y basta con ofrecerlo, sin vino o cerveza en la mano, porque si tuvieras que esperar hasta entonces...

Siempre me llama la atención respecto a este tema la sincronización de las películas del inglés al alemán. Chico conoce y se enamora de chica o al revés; en la versión alemana se tratan todo el rato de usted (en inglés you) y una vez que se han besado o acabado en la cama, aparece el tú de repente (you también). Y yo siempre me pregunto si me he perdido algo, ya que primero se tenían que haber puesto de acuerdo en que se llaman de tú, como se hace aquí, y luego besarse. Al final las lenguas son profilácticas, y sirven para prevenir, no sea que cojamos demasiadas confianzas nada más conocernos con alguien, o ni siquiera sirven para evitar lo inevitable, según se vea.

No hay comentarios:

Publicar un comentario